Katherine Mansfield tłumaczyliśmy już przed wojną – jako Katarzynę. Jeszcze polskiej Woolf nie było i Joyce’a nie było, a już była…
Krytyk teatralny „Przekroju”, tłumacz, wykładowca na UJ
W czytającej Polsce autorka tego przekładu jest bardziej rozpoznawalna od autorki książki. Tym lepiej dla książki, bo znalazła u nas godną promotorkę, która i pięknie przełoży, i rzetelnie opracuje. Magda Heydel to nieczęsty przypadek filologa o talencie literackim.
Katherine Mansfield tłumaczyliśmy już przed wojną – jako Katarzynę. Jeszcze polskiej Woolf nie było i Joyce’a nie było, a już była…
Zapisz się i otrzymaj dostęp do nowych tekstów przed premierą, zniżki, prezenty i polecenia kulturalne specjalnie dla Ciebie.
Chcę otrzymywać na podany przeze mnie adres e-mail informacje o promocjach, produktach, usługach oferowanych przez wydawnictwo SIW ZNAK sp. z o.o. z siedzibą w Krakowie. Mam świadomość, że zgoda jest dobrowolna i mogę ją w każdej chwili wycofać.
Administratorem danych osobowych jest SIW ZNAK sp. z o.o., dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych. Szczegółowe zasady przetwarzania danych osobowych, w tym przysługujących Ci prawach, można znaleźć w Polityce Prywatności.
Używamy plików cookie, aby poprawić Twoje doświadczenia. Możesz zaakceptować wszystkie lub dostosować ustawienia. Więcej w naszej polityce prywatności.
Szanujemy Twoją prywatność. Poniżej możesz zdecydować, które kategorie plików cookie chcesz zaakceptować. Niezbędne cookie są zawsze aktywne — bez nich strona nie działa prawidłowo.